info@aarontraducciones.es +34 915 636 129 / +34 670 61 72 80

El español hablado en Colombia

19 August, 2015
No hay comentarios

carnaval2

Como agencia de traducción, estamos comprometidos con profundizar constantemente nuestros conocimientos sobre los idiomas, con especial énfasis en el español. Por esa razón, hemos estado investigando sobre los diferentes tipos de dialectos y variedades y en esta publicación hablaremos sobre generalidades del español hablado en Colombia.

Esta información puede ser muy útil si estás pensando en viajar allí o incluso, como traductor o cliente, para conocer las peculiaridades de esta variedad de español.

Colombia es un país ubicado en Sudamérica que limita con Ecuador, Perú, Venezuela, Panamá y Brasil y es el único de esta región con costas hacia el Mar Caribe y el Océano Pacífico. Es importante tener en cuenta las particularidades geográficas del país porque han sido fundamentales en la formación de los diferentes dialectos, ya que la división causada por la Cordillera de los Andes ha participado en la generación de dos grupos de dialectos: el costeño y el del interior.

En general, el español hablado en Colombia tiene ciertas peculiaridades generales:

  • Se utiliza el plural “ustedes” siempre. El “vosotros” de España es considerado arcaico y es utilizado solamente para textos eclesiásticos.
  • Existe seseo, es decir, no hay diferenciación entre la S y la C (cocer suena como coser).
  • Se prefieren los diminutivos terminados en –ico e –ica para palabras con sílaba final con T (“Espere un momentico”, “El gatico ya comió”).
  • No hay universalidad en cuanto al uso del “usted” o el “tú” y en gran medida dependerá de la región y la relación entre las personas. En el dialecto bogotano el “usted” se utiliza en general, incluso para familiares, parejas y amigos. En el dialecto costeño, lo normal es utilizar el tuteo y dejar el “usted” para situaciones formales.
  • Hay zonas del país donde se utiliza el voseo, por ejemplo, el dialecto antioqueño y vallecaucano.
  • No se utiliza el pretérito perfecto (“he salido”) como antepresente, prefiriéndose el pretérito simple (“salí”).

Dialectos

375px-Dialectos_Colombia

Español costeño (e isleño)

Puede referirse al de la Costa Atlántica (ej. Barranquilla o San Andrés) o al de la Costa Pacífica (ej. Quibdó). Este dialecto comparte muchas características con el español caribeño y es similar al español hablado en las Islas Canarias y Andalucía en España.

Español del interior

Puede referirse al español cundiboyacense (ej. Tunja), bogotano (ej. Bogotá), español antioqueño (ej. Medellín), español vallecaucano (ej. Cali), español andino (ej. Pasto), español tolimense (ej. Ibagué), español llanero (ej. Villavicencio), español santandereano (ej. Bucaramanga), español amazónico (ej. Leticia). Este dialecto tiene base castellana.

Refranes y palabras coloquiales

Aquí hay algunos refranes y palabras coloquiales de los colombianos y un intento de traducción (o explicación en caso de no haber equivalente en inglés). Esto puede ser relevante para traductores y traductores jurados del inglés al español.

  • A donde fueres, haz lo que vieres → When in Rome do as the Romans
  • Más feo que pegarle a la madre → “As ugly as hitting one’s mother” means the person is really ugly
  • Amor de lejos, felices los cuatro → “Long-distance love, happy the four” means that one long distance relationship makes for two happy couples
  • Cuando se enojan las comadres, se dicen las verdades →”When the godmothers are angry, they tell the truth” means that when people are angry, they will tell each other what they really think
  • Habla más que una lora mojada → “He speaks more than a wet parrot” means that the person speaks a lot

Palabras y expresiones

  • Abrir →“Usted no es bienvenido, ábrase”

“Open” means to leave →” You’re not welcome, leave”

  • Dar papaya →“Le robaron porque dio papaya”

“Give papaya” means giving other people the chance to hurt you or mock you → “He got robbed because he gave them the chance”

  • Echar los perros →“Juan le está echando los perros a María”

“Release the hounds” means flirting→ “Juan was flirting with María”

  • Regalar →“¿Me regala un café?”

“To give” (as a gift or free) means asking for something politely (not asking for other people to give you something for free)→ “¿Could you give me a cup of coffee?”

  • Parar bolas →“Luis no me para bolas cuando le hablo”

“Stop balls” means to pay attention → “Luis doesn’t pay attention when I’m speaking to him”

Si te interesa conocer más detalles, desde nuestra agencia de traducción en Madrid te aconsejamos revisar diferentes referencias:

CENTRO VIRTUAL CERVANTES: El español de Colombia. Propuesta de clasificación dialectal.

ACADEMIA COLOMBIANA DE LA LENGUA: Breve diccionario de colombianismos.

 

No olvides que si tienes algún trabajo de traducción, nuestra agencia cuenta con más de 150 traductores de diferentes idiomas. Ponte en contacto con nosotros.

 

Karol T.

 

luis_larrauri