info@aarontraducciones.es +34 915 636 129 / +34 670 61 72 80

Los False Friends más comunes en el inglés.

Hemos encontrado en la página http://www.infoidiomas.com/ un artículo muy interesante sobre los False friends del inglés que nos gustaría compartir con vosotros.

Los conocidos como ‘False friends’ (en castellano, literalmente, ‘falsos amigos’) son parejas de palabras pertenecientes a distintos idiomas que presentan un aspecto similar pero que tienen significados muy diferentes. Este tipo de palabras te pueden deparar más de un problema; pues seguramente estés diciendo una cosa muy diferente a la que realmente querías decir. Y algunas de esas situaciones pueden resultar muy embarazosas… Son muchos los ‘False Friends’ del inglés que existen; así que hemos decidido reunir tan sólo los 20 más importantes. Aquellos más comunes y que pueden deparar momentos de lo más sonrojante.

Toma pues un café bien cargado o un refresco de lo más refrescante (que con este calor la verdad es que apetece) y presta atención; pues dudamos mucho que ‘Cambridge English Language Assessment’ o en los cursos de inglés se te enseñe a evitar estos ‘False Friends’ ;)

Abstract

Un ‘False Friend’ que parece que significa: abstracto.

Pero realmente es: resumen.

Así que ya sabes; si te piden un ‘abstract’ no hace falta que desates tu talento y dotes artísticas sobre un lienzo para demostrar que no tienes nada que envidiar a Picasso. Un simple resumen bastará. Eso sí, todo esto que te acabamos de contar has de tener en cuenta que sólo afecta a ‘abstract’ como nombre. Como adjetivo éste término sí que significa ‘abstracto’

Actual

Un ‘False Friend’ que parece que significa: actual.

Pero realmente es: real.

Uno de los más comunes. Y es que no hay mes que no lo oigamos/veamos escrito. Si quieres decir ‘actual’ mejor utiliza ‘current’. Lo mismo ocurre con ‘actually’: no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’.

Advice

Un ‘False Friend’ que parece que significa: aviso.

Pero realmente es: consejo.

Otro de los que más se suelen ver. Y aunque más de uno piensa que ‘aviso’ y ‘consejo’ significan lo mismo, lo cierto es que sigue siendo un fallo del copón (término arcaico donde los haya). Para avisar nada mejor que emplear ‘notice’ (que aunque lo parezca no significa ‘noticia’. Otro ‘False Friend’ más. Y ya van…)

Argument

Un ‘False Friend’ que parece que significa: argumento.

Pero realmente es: discusión.

Así que no digas a tus amigos anglosajones que sabes cómo “argument” tus opiniones. A no ser que quieras rehuyan toda conversación contigo. Para decir que tienes buenos ‘argumentos’ haz uso de ‘plot’, por ejemplo. Sólo en contextos determinados ‘argument’ puede utilizarse como sinónimo de ‘razón’ o ‘punto de vista’.

Avocado

Un ‘False Friend’ que parece que significa: abogado.

Pero realmente es: aguacate.

Mmmmmmm deliciosos y juiciosos abogados. No, ahora en serio: jamás digas en un juicio que antes de responder has de hablar con tu ‘avocado’. Para ello di mejor ‘lawyer’; a no ser que te defienda ante el tribunal un aguacate con traje y corbata.

Career

Un ‘False Friend’ que parece que significa: carrera universitaria.

Pero realmente es: carrera profesional.

Entendemos que mucha gente caiga con este ‘False Friend’, porque la verdad es que ambos se parecen. Pero eso no significa que el empresario inglés de turno vaya a ser más “benévolo” contigo cuando lea en tu currículum ‘career’ de ingeniero técnico. Utilizar ‘degree’ estaría mucho mejor.

Carpet

Un ‘False Friend’ que parece que significa: carpeta.

Pero realmente es: alfombra.

Para que no pongas cara de tonto cuando vayas al “chino” londinense, pidas una ‘carpet’ y te traigan una alfombra persa de primera calidad (bueno, de primera quizás no; que por algo estás en un “chino”). Para ‘carpeta’ lo suyo es decir ‘file’.

Casualty

Un ‘False Friend’ que parece que significa: casualidad.

Pero realmente es: víctima.

“Por víctima, ¿alguna vez ha degustado un Champagne Pernod-Ricard del 86?”. ¿A que suena ridículo? Pues por lo visto éste es uno de los ‘False Friends’ que más cometemos los españoles al hablar inglés. Recuerda: para ‘por casualidad’ hay que usar ‘by chance’.

Compliment

Un ‘False Friend’ que parece que significa: complemento.

Pero realmente es: piropo.

Ya sea sintiéndote halagada o respondiendo a base de tortas y collejas, has de saber que si alguien te echa un ‘compliment’ no es que te esté tirando un bolso a la cabeza, sino un ‘piropo’. Para ‘complemento’ nada tan fácil como decir ‘complement’ (que a su vez parece un ‘False Friend’ pero no lo es).

Constipated

Un ‘False Friend’ que parece que significa: constipado.

Pero realmente es: estreñido.

Entrar al trabajo/universidad, reunirte con los compañeros, sonarte la nariz, decir ‘I am constipated’, y ver como la mayoría de ellos retrocede unos más que prudentes y lógicos dos pasos ante tu presunta sinceridad. Este ‘False Friend’ puede deparar situaciones de lo más divertidas (siempre y cuando no seas tú quien las protagonice); así que mejor utiliza ‘I have got a cold’.

Date

Un ‘False Friend’ que parece que significa: dato.

Pero realmente es: cita.

Ahora ya sabes que si un/a compañero/a de oficina te pide una ‘date’ tienes muchas posibilidades con él/ella. Ahora ya sabes que si a un/a compañero/a de oficina le pides ‘dates’ tienes muchas posibilidades de recibir un “no” por respuesta. Aunque quizás te sorprendas y recibas un “sí” acompañado de una sonrisa… Pero para no irnos más del tema: si lo que quieres son ‘datos’ utiliza ‘data’.

Embarrased

Un ‘False Friend’ que parece que significa: embarazado.

Pero realmente es: avergonzado.

Si una amiga neoyorquina te comenta que está ‘embarrased’ no se te ocurra preguntarla “¿De cuántos meses?”. Pues la consiguiente bofetada estará más que justificada. Sobre todo ahora, en plena operación bikini. Para ‘embarazos’ y similares ya tenemos ‘pregnancy’.

Eventually

Un ‘False Friend’ que parece que significa: eventualmente.

Pero realmente es: a largo plazo.

Otro de los más habituales. Un ‘False Friend’ que (desgraciadamente) hemos visto mucho en textos y conversaciones. Y lo peor de todo es que los ingleses lo saben. Para ‘eventualmente’ lo correcto es decir ‘occasionally’.

Exit

Un ‘False Friend’ que parece que significa: éxito.

Pero realmente es: salida.

“¡Pero si eso lo sabe todo el mundo!” pensará algún que otro angloparlante indignado. Pues no, por lo visto todo el mundo no lo sabe. Y es que estamos ante uno de los ‘False Friends’ más habituales. Por cierto, ‘éxito’ es ‘success’.

Foyer

Un ‘False Friend’ que parece que significa: follar (sin pelos en la lengua).

Pero realmente es: vestíbulo.

Y es que para lo primero ya está el archiconocido ‘fuck’. Así que ya sabes que si alguien te invita a “pasar al ‘foyer’” no sería buena idea quitarse los pantalones.

Large

Un ‘False Friend’ que parece que significa: largo.

Pero realmente es: grande.

Otro ‘False Friend’ que se presta a muchas coñas (mal pensados). Pero lo cierto es que hemos oído a más de una, dos y diez personas decirlo mal. Para ‘largo’ ya tenemos ‘long’, por lo que hablemos con propiedad.

Library

Un ‘False Friend’ que parece que significa: librería.

Pero realmente es: biblioteca.

Y es que a la ‘library’ es adónde va uno a estudiar (o a hacer que estudia); mientras que a la ‘bookshop’ es donde uno compra los libros. Si no lo sabías no te preocupes: se trata de un ‘False Friend’ de lo más común.

Molest

Un ‘False Friend’ que parece que significa: molestar.

Pero realmente es: acosar sexualmente.

No hace falta que digamos las repercusiones que podría tener el que comentarás que “alguien te ‘molest’ en el trabajo”, ¿verdad? Mejor utilizar ‘disturb’, ‘bother’ o ‘upset’. Todo lo que sea por evitar alguna que otra denuncia laboral.

Realize

Un ‘False Friend’ que parece que significa: realizar.

Pero realmente es: darse cuenta.

¡Argh! Nuestros ojos lloran cada vez que vemos escrito este ‘False Friend’. Os aseguramos que leer “Para darse cuenta un buen bizcocho al horno añada tres claras de huevo, etc, etc”. Para evitar esta aberración lingüística nada tan fácil como usar simplemente ‘do’.

Sensible

Un ‘False Friend’ que parece que significa: sensible.

Pero realmente es: sensato.

Y cerramos esta lista de “falsas apariencias” con uno de los más habituales. Normal por otra parte. ¿Quién diría que ‘sensible’ no significa ‘sensible’? Pues no. ‘Sensible’ (en inglés, que esto ya parece un trabalenguas) significa ‘sensato’; mientras que para decir ‘Sensible’ (castellano) en inglés hay que utilizar ‘sensitive’. Que a su vez parece significa ‘sensitivo’. Y es que esto es un no parar…

Extraído de: http://www.infoidiomas.com/blog/9313/false-friends-del-ingles-mas-importantes/#.VjNQwSt-Zyw

luis_larrauri